CV som oversætter | Alt, hvad du behøver at vide

I Danmark findes der i dag mange oversættere indenfor mange forskellige sprog. Som oversætter kan man både være ansat, freelancer eller have en virksomhed hvor man tilbyder sine ydelser igennem. Som oversætter kan man være tolk, translatør, oversætter af tekster samt taler og meget mere.

Gennemsnitlig bedømmelse for denne skabelon

5
Rated 5 out of 5
Fra 1 kundeanmeldelser

Hvorvidt du er professionel oversætter eller ej, så bør du have dit CV i orden. Vores organisation specialiserer sig i at hjælpe dig videre i jobsøgningen. Dette gør vi ved at tilbyde vejledning og skabeloner, til at skrive et godt CV. Læs med for at blive klogere.

CV som oversætter eksempel

Med en CV-skabelon kan du nemt og enkelt få opsat dit CV med det design du ønsker.

Nedenstående har vi opsat et eksempel på, hvad man kan og bør inddrage i sit CV som oversætter. Det er vigtigt at huske på, at dit endelige CV kan variere meget alt efter mængden af erhvervserfaring, uddannelse og de kurser du har taget.

Kontaktoplysninger
Translatør Mette Rus Himmelev, tlf. +45 67 81 31 56, email: mettetranslatør@gmail.com
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/metterushimmelev/

Profil
Målrettet og detaljeorienteret translatør der kan holde hovedet koldt i pressede situationer. Som perfektionist og med detaljer i fokus, kan der forventes en translatør der altid leverer kvalitet til tiden. Pålidelighed og gode relationer mellem kolleger vægtes meget højt, hvorfor der kan forventes en medarbejder der går op i god atmosfære på arbejdspladsen.

Erhvervserfaring
Tolk, Arla Foods
2019-2021

  • Translatør mellem Arla og dets franske aktiviteter og samarbejdspartnere

Oversætter og tolk, Den Franske Ambassade i Danmark
2017-2019

  • Udarbejdelse af kontrakter og andre dokumenter på begge sprog
  • Korrekturlæsning
  • Oversættelse

Som ansat hos Den Franske Ambassade i Danmark har jeg skærpet mine evner indenfor tolkning og oversættelse. Min dagligdag har været fyldt med fransk kommunikation, som har skærpet mine sprogfærdigheder.

Uddannelse
Statsautoriseret translatør, cand.ling.merc, Århus Universitet
2012-2017
Bachelor og en kandidateksamen i erhvervssprog og international erhvervskommunikation, fransk.
Karakter: 10.0

Personlige kompetencer

  • Målrettet
  • Udadvendt
  • Ambitiøs
  • Analytisk

Faglige kompetencer

  • God til at møde deadlines
  • God til samarbejde på tværs af sprog
  • Mestrer utallige online programmer
  • Proaktiv på mange punkter

Lønninger for oversættere

Lønninger som oversætter varierer meget alt efter om du er professionel og uddannet, om du skal oversætte ord eller tale mv. Som ansat tolk eller translatør vil man ofte ligge i et spænd på mellem 28.500 kr. og 36.000 kr.💰 om måneden, alt efter om man er ansat ved stat eller i det private.

Ved oversættelse af tekst, vil det ikke være unormalt at tjene 0,5 kr. til 1,8 kr. per ord. Igen kommer det meget an på ens eventuelle uddannelse og hvilken arbejdsopgave der er tale om. Hvis der er tale om en niche er lønningerne ofte højere.

Hvis du er flydende på et sprog som ikke mange taler, kan du i mange tilfælde opnå en højere løn. Dette skyldes udbud og efterspørgsel.

Sådan skriver du et CV som oversætter (også uden erfaring)

På baggrund af det udarbejdede eksempel, vil vi nu dykke nærmere ned i de enkelte punkter, der tilsammen udgør et godt CV.

CV´er kan se forskellige ud alt efter hvilket layout og hvilken stil man går efter. Der er dog en række punkter som man altid bør inddrage i sit CV. Dette gælder uanset hvilken stilling man søger.

  • Erhvervserfaring
  • Uddannelse
  • Sprog
  • Kontaktoplysniner
  • Personlige kompetencer
  • Faglige kompetencer

Du bør også så vidt muligt forsøge at fremhæve hvad der motiverer dig, samt hvorfor du er den rette kandidat til stillingen. Dette er noget du med fordel kan uddybe i ansøgningen.

📌 Dit CV bør altid være skræddersyet den pågældende stilling. Det kan være en god idé at lave et nyt CV, eller rette til, når man søger en ny stilling. På den måde kan du formå at fremhæve de vigtigste punkter.

Hvis du søger en stilling i udlandet, er det vigtigt at oversætte dit CV. Mange danske virksomheder har ansatte der kun taler engelsk, hav derfor altid udarbejdet et engelsk CV.

CV som oversætter

📌 Du kan sagtens skrive et godt CV, selvom du har lidt eller ingen erfaring som oversætter

Hvis du står som jobsøgende, men med lidt eller ingen erhvervserfaring indenfor området, så bare rolig. Det er nemlig sådan, at man sagtens kan skrive et formidabelt CV, uden den mest imponerende erfaring.

Dette bør du lægge vægt på, hvis du ikke har meget erhvervserfaring:

  • Dine faglige kompetencer
  • Dine personlige kompetencer
  • Erfaring indenfor andre erhverv, hvor du mener du har lært noget du kan bruge indenfor oversættelse
  • Overvej at skrive det funktionelle CV i stedet for det kronologiske
💡 I ansøgningen/følgebrevet kan du gå mere i dybden med hvorfor du er den rette kandidat, selv uden erfaring.

Layout

Dit CV’s layout bør altid være meget simpelt og overskueligt. CV´et er din arbejdsgivers førstehåndsindtryk af dig, hvorfor det børe være simpelt, professionelt og møde deres forventninger.

De forskellige punkter bør ikke blandes sammen, men i stedet skilles ad med klare og tydelige overskrifter.

Hvis du ønsker at skille dig ud, kan du vælge at benytte en eller få farver i dit CV. Dette har fordele og ulemper, men pas på med at være for kreativ med CV´et.

💡 Som oversætter bør du for alt i verden undgå grammatiske fejl i dit CV.

Format og struktur

Når det kommer til format og struktur, er der to primære metoder man kan opbygge sit CV efter. De to metoder er det kronologiske og det funktionelle CV. Der kan være fordele og ulemper ved begge typer af CV.

Ved det kronologiske CV lægger man vægt på uddannelse og erhvervserfaring. Her ramser man ens uddannelse og erfaring op og skriver et par få ord/linjer til hvert punkt. Det kronologiske CV er det mest benyttede og mange arbejdsgivere vil forvente at modtage dette.

Det funktionelle CV er oplagt til dig, der ikke har den store erhvervserfaring at vise frem. Ved det funktionelle CV lægger man i stedet vægt på ens evner. Det funktionelle kan også være værd at benytte hvis man er i gang med et karriereskift.

💡 Et CV bør ikke være mere end en side langt.

Titel og kontaktoplysninger

Kontaktoplysninger skal altid inddrages i dit CV, uanset hvilken type CV der er tale om. Følgende kontaktinformationer forventes som regel af arbejdsgiver:

  • Fulde navn
  • Telefonnummer
  • Email
  • LinkedIn URL

På den måde kan du tilgås via flere forskellige medier, som ofte værdsættes af arbejdsgiveren. Yderligere oplysninger såsom adresse bør som udgangspunkt ikke inddrages.

Korrekt
Mette Rus Himmelev, tlf. +45 67 81 31 56, email: mettetranslatør@gmail.com
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/metterushimmelev/
Ukorrekt
Mette Himmelev, telefonnummer: 67 81 31 56, LinkedIn:https://www.linkedin.com/in/metterushimmelev/

I ovenstående eksempler ses det hvordan Mette, på en korrekt måde, har givet arbejdsgiver de rette kontaktoplysninger.

🎁  Se hvordan du tilpasser din URL til dit navn og efternavn her

Erfaring: Vis din ekspertise inden for oversættelse

På mange punkter kan din erhvervserfaring, være lige så vigtigt som din uddannelse og kurser. Det kan fortælle meget om dig som person og hvad du kan udrette indenfor dit erhverv mm.

Vi har tidligere kigget på hvad man kan gøre uden erfaring, men her tager vi udgangspunkt i, at man altså har noget erhvervserfaring.

Når du opramser din erfaring, så bør du så vidt muligt altid inddrage:

  • Periode du har arbejdet et givent sted i årstal (nævn også måneder hvis det har været et kort periode)
  • Navn på virksomhed eller organisation
  • En eller få linjer om hvad dit fokusområde har været
  • Hvad din stilling hed
  • Husk at du ikke behøver at nævne alle de steder du har arbejdet
Korrekt eksempel
Oversætter og tolk, Den Franske Ambassade i Danmark
2017-2019

  • Udarbejdelse af kontrakter og andre dokumenter på begge sprog
  • Korrekturlæsning
  • Oversættelse

Som ansat hos Den Fransk Ambassade i Danmark har jeg skærpet mine emner indenfor tolkning og oversættelse. Min dagligdag har været fyldt med fransk kommunikation, som har skærpet mine sprogfærdigheder.

Ukorrekt eksempel
Ansat hos Den Franske Ambassade i Danmark
2017-2019

Som ansat hos Den Franske Ambassade i Danmark har jeg fungeret som oversætter og tolk.

I ovenstående eksempel kan det ses, hvordan der i det korrekte eksempel gøres bedre rede for hvad man har haft ansvar for, hvad man har lært og hvad man kan tage med videre.

Beskrivelse af din erhvervserfaring bør ikke være længere. Ved en eventuel jobsamtale, kan du med fordel gå mere i dybden med dit tidligere arbejde og hvad det har lært dig.

I følgebrevet/ansøgning kan du også illustrere, hvordan din erfaring har klædt dig på og hvordan du har lært af det. Du burde dog så vidt muligt forsøge ikke at gentage dig selv.

CV som oversætter

Uddannelse: hvordan du medtager din akademiske baggrund

I denne del skal du give modtageren information om hvor og i hvilken tidsperiode, du har studeret hvor.

Man kan sagtens være oversætter uden uddannelse, hvorfor du kan undlade eller til dels undlade denne sektion, hvis du ikke har en uddannelse indenfor området. Du kan vælge at nævne din eventuelle gymnasiale uddannelse, hvis du ikke er uddannet translatør/oversætter.

Korrekt eksempel
Statsautoriseret translatør, cand.ling.merc, Århus Universitet
2012-2017

Bachelor og en kandidateksamen i erhvervssprog og international erhvervskommunikation, fransk.

Karaktergennemsnit: 10.0

Ukorrekt eksempel
Århus Universitet, cand.ling.merc

På Århus universitet har jeg uddannet mig som statsautoriseret translatør i fransk

Karaktergennemsnit: 10.0

I disse eksempler bør det være klart og tydeligt hvordan det korrekte eksempel, fortæller langt mere på en mere professionel måde.

CV som oversætter

Færdigheder til oversætterens CV

Som oversætter, tolk og translatør er der en række kompetencer der forventes, af dig som medarbejder. Alt efter hvilken stilling du søger, bør du fremhæve dem som du mener er de vigtigste for den pågældende stilling.

💡 Du må gerne snakke dig selv op, men husk at du skal kunne stå indenfor det og at det skal være sandt. Hvis ikke vil arbejdsgiver blive skuffet.

CV som oversætter

Nedenstående ses en række eksempler på personlige og faglige kompetencer, som kan benyttes som inspiration. Vælg gerne omkring 4 personlige og 4 faglige kompetencer at inddrage i dit CV.

Personlige kompetencer

  • Ambitiøs
  • Fleksibel
  • Analytisk
  • God til at have mange bolde i luften
  • Målrettet og resultatorienteret
  • Kreativ
  • God til samarbejde
  • Proaktiv

Faglige kompetencer

  • God til at møde deadlines
  • God til samarbejde på tværs af sprog
  • Mestrer utallige online programmer
  • Proaktiv på mange punkter
  • Flydende fransk, dansk og engelsk
  • Oversættelse af officielle dokumenter
  • Oversættelse af tale
  • Skriftlig formidling

Husk på at de kompetencer du nævner, skal du kunne stå inde for.

CV som oversætter

Professionelt resumé: uundværligt for dit CV

I denne del af dit CV har du, med få linjer, mulighed for at give arbejdsgiver et kort indtryk af hvem du er som person, og hvorfor du er den rette kandidat.

⚠️ Det er vigtigt ikke at undervurdere denne sektion i forbindelse med en ansøgning.

Forsøg så vidt muligt at fang læseren, virk interessant og undgå at bruge fyldord. Fortæl så meget du kan på så lidt plads som muligt.

Korrekt eksempel
Målrettet og detaljeorienteret translatør der kan holde hovedet koldt i pressede situationer. Som perfektionist og med detaljer i fokus, kan der forventes en translatør der altid leverer kvalitet til tiden. Pålidelighed og gode relationer mellem kolleger vægtes meget højt, hvorfor der kan forventes en medarbejder der går op i god atmosfære på arbejdspladsen.
Ukorrekt eksempel
Mit navn er Mette. Jeg er uddannet translatør fra Århus Universitet og er jobsøgende. Mit fokusområde er oversættelse af officielle vigtige dokumenter, men jeg kan også varetage andre opgaver. Jeg er målrettet og pligtopfyldende.

Som burde være klart og tydeligt, så fremstår det korrekte eksempel langt mere professionelt og formår at fortælle langt mere om dig som person, som ikke allerede står et andet sted i CV´er.

Sprog

Modsat mange andre CV´er, er det ved CV´et som oversætter meget vigtigt at fremhæve sprog og hvilke færdigheder du mestrer indenfor hvert sprog.

Selv hvis du er ansøger til en fransk/dansk stilling, kan det være en god idé at inddrage hvordan du gør dig på andre sprog. Det er aldrig en dårlig ting at kunne flere sprog, specielt som oversætter.

Resumé: Skriv det perfekte CV for en oversætter

Nu skal du til at skrive dit CV som oversætter. Husk at have følgende i mente, hvis du vil øge dine chancer for at få give et godt førstehåndsindtryk og få jobbet:

  • Vær kort og konkret
  • Inddrag altid flere forskellige kontaktoplysninger
  • Skriv et CV til hver stilling du søger
  • Fremhæv kompetencer der passer til stillingen
  • Benyt en skabelon for at simplificere processen, det er at skrive et godt CV
💡 Dit CV bør være skræddersyet til den aktuelle stilling. Du bør derfor skrive et nyt ved hver job du søger til, eller rette i det, således at det passer perfekt. Hvis to stillinger minder meget om hinanden kan du i nogle tilfælde godt bruge det samme flere gange

Supplér dit CV med et følgebrev

I forbindelse med ansøgning til en stilling, bør dit CV altid følges op med et følgebrev/ansøgning. Her kan du nemlig med flere ord uddybe, hvorfor netop du er den rette kandidat til den pågældende stilling.

Ansøgningen bør ligeledes være på én side og her kan du med mere tekst, formå at gå i dybden. Formålet med ansøgning er at gøre det tydeligt, hvorfor du er den rette kandidat til rollen. Forsøg så vidt muligt at lav kortere tekststykker, som er inddelt med overskrifter.

💡 2-3 overskrifter vil i mange tilfælde være oplagt at benytte i ansøgningen

I dit følgebrev/jobansøgning bør du ikke inddrage/lægge vægt på følgende:

  • Personlige oplysninger såsom: navn, alder, bopæl
  • Kontaktinformation
  • Uddannelse
  • Erhvervserfaring

Grunden til det ikke altid er en god idé at lægge vægt på dette er, at alt denne information allerede findes i CV´et. Der er ingen grund til at gentage sig selv. Der er ingen grund til at arbejdsgiver skal læse noget de allerede ved. Det bliver kedeligt og ensartet i længden.

Husk altid at vedhæfte alle dokumenter der bliver spurgt efter. Dette kunne være dokumenter såsom: engelsk CV, bachelorprojekt, ansøgning, eksamensbevis mv.

Ofte stillede spørgsmål

Skal man bruge billede?

Du kan sagtens skrive et godt CV uden at benytte et billede af dig selv. Hvis du vil øge dine chancer for at få jobbet, bør du dog overveje at inddrage dette.

Hvad skal jeg gøre hvis jeg hverken har uddannelse eller erfaring indenfor oversættelse?

Hvis du står overfor at søge job som oversætter, men ikke har noget af ovenstående, er der stadig et par ting du kan gøre. Du kan nævne din eventuelle gymnasiale uddannelse og lægge vægt på de sprogfag du har haft. Fremhæv karakterer hvis de har været gode. Du kan ligeledes nævne anden uddannelse, hvor du kan argumentere for, at din viden her er relevant.

Når det kommer til erhvervserfaring kan du ligeledes nævne erfaring du har haft andetsteds, hvor du mener din erfaring kan være relevant som oversætter.

Hvis du står i denne situation bør du nævne, hvis du kan stå inde for det, at du tager hurtigt ved lære.

CTA: Hos os kan du finde den rette skabelon og gå i gang med dit CV i dag.

Eksempler på CV som oversætter

skrive oversætter cv skabeloner til oversætter cv
ingen erfaring cv for oversætter cv med erfaring for oversætter

Lignende artikler

Følgebrev til studerende

Følgebrev til studerende

Også selvom man kan overleve uden, kan det være en rigtig god ide med et studiejob. Udbuddet af fede studiejobs kan i...

Følgebrev til ingeniør

Følgebrev til ingeniør

Der kan være stor konkurence for de bedste jobs som ingeniør. Derfor bør du have fokus på at skrive en professionel...